Betterlaterthanne

新一期应用型高级签约笔译班开课已经有一段时间啦。我们勤学好问的学员分享了自己的学习心得:

SLY同学非英专生,也非法律专业,ta表示:“在我这个年龄,再去学翻译,可能有一点迟,不过我也相信‘Betterlatethannever’。试一试,或许会多一份惊喜,再说学习也充满乐趣。”

#学员SLY学习心得:

近一个月法律合同方面的翻译学习即将告一段落,不管学得怎么样,这个月的课总算是按时上了,作业也总算都按时交了。先把这个月的学习的内容再大概列一下,也算是对这一个月学习的简单回顾。

通过这一个月的学习,我大概了解了法律合同领域文件类型及翻译的一些特点,老师已为我们揭开了法律英语翻译的神秘面纱。

课程的内容大概就是这样,仍需要花时间去记忆、消化。下面我想从以下几点谈谈这个月的学习感想:

、关于作业

做翻译作业,除了能考察英语阅读理解能力、语言表达水平能力外,也是对一个人的耐心和细心的考验。尤其是遇到一些陌生且需要查证的词,或涉及到格式制作调整的时候。

印象很深刻的是第二次作业里的认证书翻译,老师给的源文件是PDF图片,然后里面还有图标,有边框。我没专门学过图片处理,尤其那些边框的线,做作业的时候就是在Word里一根一根画的(可能我这方法有点“笨”,应该有更好的方法吧,只是我还不会),这份作业做得感觉有点“憋屈”,差点就不想画了,不过还好坚持一下还是画得像个样子了,最后老师给的评语整体上也是肯定的。

另外,作业一定要检查、仔细检查,做完通读一两遍,不然就很容易出现一些低级错误,像格式问题、同一个词语上下译文不一致(比如我在经销商协议里对agreement的翻译,有的地方写的是协议,有的地方又成了合同)、漏字多字等,希望自己以后少犯这类可以避免的错误。

这四次作业,老师指出了我的不少问题,除了笔误、用词不准确、或有些口语化等问题,我觉得现在最大的问题就是长句的理解还有中文表达。

句子一长读着读着就可能脑子就晕了,翻译的作业出现理解不准确或是语序颠倒的问题(如第一次有关道德准则的那次作业中,有关员工参与供应商评估的那个句子,我就把意思写反了)。

所以还是要多阅读,尤其是像我这种既不是英专生,也不是法律类专业,而且现在记忆力也不是非常好的人,多读才能增强自己的语感。遇到长句更加是要多读几遍,正确分析句子,练就庖丁解牛般的功夫,分清楚主、谓、宾、状语、定语等等。

另外就是中文表达,在第四次经销商协议的作业中,老师就指出了我的这个问题,英文意思大概是明白了,但是翻译出来的中文有点“怪怪的”,不太符合中文的表达习惯,活生生的诠释了“我是中国人却不会好好讲汉语”状态,内心真的会闪过一丝惭愧。

、关于老师

Joy老师是位宝藏老师,我非常高兴遇了Joy老师,这是我发自内心的真实想法。

老师在课前都有发预习材料,每节课上的课件和主题都很清晰,有总结也有详细例子,课堂内容很饱满,经常会讲着讲着就超时了,真有点“赚到了”的感觉。

只是我上课不怎么回答问题,有时候是不知道答案,有时候是心中有答案,不太敢说,缺乏点自信吧。后面也就剩医学健康领域的课了,还是要多参与课堂互动,才能把“直播”的价值好好利用起来。

另外,Joy老师批改的作业中都把问题清楚地指出来了,提供的参考译文还有很详细的注释,还提供了很多学习资料,真的非常受用。(只是我现在没有把老师提供的内容完全消化,因为内容真的很丰富,后面如果真想再往这个领域发展,还是要好好花时间的)。

3、关于CAT工具的使用

目前我是用的CAT工具Trados,是上了笔译班才开始用的,加起来大概也就用了五六次,所以只是略知皮毛,其高级一点的功能就不太知晓了。

用下来确实感觉对提高翻译效率有帮助,尤其文件中有相同词句或是相似度较高的句段时(比如在做这次的公司章程那篇作业的时候就有同样或相似句段,就不用再重复翻译了)。

提问:

我想问问Joy老师的是,Multiterm软件是不是很有必要装?我前面有段时间装过,但是用着用着有时候会报错(可能是安装或是其他问题导致,我一时还没有明白),现在我基本上就是建记忆库,记忆库里也能找到之前翻译的东西。

老师解答:

Multiterm是术语库,跟TM记忆库是两个东西哦。Multiterm相当于词典或Glossary,假如客户提供了Glossary,就可以导入Multiterm,如客户术语表里要求vendor译为供货商。另外一种当然就是译员自己创建术语表啦,如处理大项目或者多人共同完成一个项目时,译员觉得有必要创建术语表。




转载请注明:http://www.luyisheng08.com/awkzyj/3351.html


当前时间: